外国语学院 李晋 报道
12月1日下午,应外国语学院邀请,上海外国语大学博士生导师谭业升教授在腾讯会议为外国语学院师生作题为“狭义认知翻译学引介”的学术讲座。此次讲座为外国语学院名家讲坛系列讲座的活动之一,外国语学院党总支副书记、副院长张薇主持,校内外师生300余人参加。
讲座主要围绕“狭义认知翻译学的学科背景和目标”“认识论基础”“核心输入学科”“核心构念和分析框架”和“研究方法”五个方面展开。谭业指出将认知翻译作为一个学科来建设时,应该注意边界问题。他认为认知翻译学是在认知科学的背景下发展起来的,经历了两次重要的范式转变。狭义的认知翻译学基于第二代认知科学,基于具身认知哲学,将人类的施为性置于因果链条的中心位置,是认知科学的跨学科分支。具身观反对非具身观的心身二元论,强调人的具身性塑造了人们的思维内容和思维方式。他重点介绍了认知翻译学的核心构念和分析框架,指出传统翻译观是离身的,认为语言是共同的,知识是共享的,价值观是给定的,所以会引发一系列翻译问题。最后,谭业升介绍了相关研究方法,指出认知翻译学在研究方法上讲求多元互证,可增加时间的维度,利用神经生理技术、行为分析技术等进行实时在线的过程研究,可采用译者的广义思维报告法,也可采用产品语料库和过程语料库,突破个体局限,实现主体问性的观察。
互动交流环节,外国语学院翻译研究中心执行主任李晋博士作为与谈人发表了听后感,外国语学院教师代表郭夷博士和校外旁听者就情感和认知的关系,认知域和框架的区别等问题向谭业升请教交流。
张薇指出,认知翻译学研究是目前翻译研究中比较前沿的领域,具有广阔的研究前景,鼓励大家拓展研究视野,精进研究,提升实力。学院会继续打造高水平科研平台,支撑高质量人才培养。











